Vybraní partneři a projekty

festival Film a architektura

Titulky k filmům pro kina,
někdy i texty na web či na plakáty;
s festivalem pořádaným organizací Kruh spolupracuji již několikátým rokem a je to pro mě vždy velmi radostná, intenzivní a inspirativní zkušenost.

Ústav dejín umenia SAV a Vysoká škola výtvarných umení v Bratislave

Pro Ústav dějin umění Slovenské akademie věd a bratislavskou VŠVU  překládám náročné texty z oblasti filosofie a dějin umění. Je to vždy radost, ať už se jedná o vztah myšlenek Deleuze a Eisenmana anebo třeba tříkrálovou ikonografii.

časopisy Stavba a ERA21

Od roku 2011 byly v časopise Stavba pravidelně zveřejňovány mé překlady textů známých světových teoretiků architektury, které pak vyšly
roku 2018 i knižně.
Od roku 2019 překládám také články
pro časopis ERA21.

galerie VI PER

Pro galerii VI PER s velkou radostí již léta překládám texty k výstavám, do katalogů a na web; součástí jednoho z projektů bylo i titulkování a časování filmů pro projekce
v rámci výstavy.

Muzeum umění Olomouc

Pro MUO jsem překládala do angličtiny ve spolupráci s anglickým rodilým mluvčím, vysokoškolským pedagogem, texty pro jejich výstavy, a to jak starého, tak
i současného umění. Je to škola kombinování poetičnosti
s odborností hned v několika vědních oborech.

Národní památkový ústav

Pro různé sekce NPU jsem zpracovávala překlady žádostí
i texty na web či titulkovala krátké snímky s tematikou ochrany památek a kulturního dědictví.

Datart International

Ještě během studií jsem pro tuto společnost začala pravidelně překládat manuály k audio sestavám. Dalo mi to nejen erudici
v technických typech textů, ale také naučilo trpělivosti a pozornosti při opakujících se navzájem podobných segmentech. I když jsem od té doby ušla dlouhou cestu a přeložila tisíce stran úplně jiného charakteru, na tuto zkušenost nikdy nezapomenu.

EDUin

Na spolupráci s touto vzdělávací organizací lze dobře ukázat, jak důležitá je dobrá komunikace. První zakázka se kvůli spěchu
a nedorozuměním nepovedla: byla to má první a doufám i poslední zkušenost s reklamací překladu.
Při druhé už naštěstí panovala oboustranná spokojenost. 

© 2018 Tereza Pálková | Všechna práva vyhrazena
Vytvořeno službou Webnode Cookies
Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky